« Tibernint d ssellum » ou « La toupie et l’échelle »
La dégradation de la nature a poussé ahcène à tirer la sonnette d’alarme. Il nous montre nos tords de voir les choses en arriver là et nous propose de faire un effort, de s’intéresser à la nature et à la propreté car cela va de notre intérêt.
M Mayas (08/05/09)
Dernier Receuil de Ahcene Mariche en deux langues (Mai 2008)
Tawaghit n weqbayli (Taqvaylith)
Yefrah s mmis
La ihedder tarumit
Yefrah s yellis
La t hedder taglizit
Ula dtamettut is
Tarumit, tamasrit
Netta yenedh yiles-is
Taareq as teqbaylit
***
Ur yelli iten isduklen
Ferqen am yirden f lluh
Dtawaghit mi ara heddren
Dtadhsa xas ur ttcuh
D accewccew i ccewcciwen
D ameqran negh d amectuh
***
Ad ten id ijmaan ur yelli
Yal wa d i texxamt wahdes
Yal wa ghef i itt dhili
Dahwas id it yahwes
Teccaten akk tilizri
Yalwa sanda ighewess
***
Yal wa id id yudjew
Si tmetti deg i yeghreq
Yal wa laaib id yessew
Netta yeqqar ilaq
Yemmatsen thefdhed aslilew
I dderya yaaraq lmentaq
***
Idles n ledjnas merra
Gher twacult yella
Ma testeqsadh f kra
Tiririt tezga tella
Mi s d tudredh Tamazgha
Akyini d acut waya
***
|
Ghur sen saan “l’avance”
Tzad assen lefhama
Nekni di “retard” neghdhes
Ur nessin acemma
Ayamghar ekker bges
Ay k iruhen ass-a
***
Iyal idles gan azal
Ayla n sen heqrent
Yiwen ur d yendekwal
Aammden akk nekrent
Akud la yettazzal
Yal later dheyaant
***
Ma twaladh gher llebsa
Yal wa s irabuben is
Wa in aaryan yedda
Wayed s ujellab is
D acu iten is dukelen da
Ala isem n twacult is
***
Wa itezzel wa ikerref Wa iaabbed wa yekkfer
Wa yezga d imcennef
Wayedh yezga isekker
Yal wa ddin deg yettef
Deg ubrid is icewwer
***
Anda id negra ass-a
S tkemmict yettawi nnif
Mkul mi neqdec f kra
Qqaren agh yewwiken wasif
Nekni i n xeddem nezra
Asiffi nezga nett siff
Lxir ghur negh id yegra
Idles izdegh agh adif.
|
Le comble d’un kabyle (Français)
Il est comblé d’exaltation
Puisque son fils parle français.
Il est comblé d’enchantement
Puisque sa fille parle Anglais.
Même sa femme, également,
Maîtrise Egyptien et Français
Quant à lui, il remarque à ses dépends
Qu’il vient d’oublier son propre parler.
***
Nul indice ne les unit,
Par contre tout les sépare.
Quand ils discutent .Quel gâchis !
En rire, ne soit pas avare !
En réalité, c’est du gazouillis,
Du plus petit au vieillard.
***
Que peut-il bien les réunir,
Chacun d’eux est dans son coin.
Tout ce qu’ils sont capables de saisir
Le happent et devient sien.
La télévision est leur seul loisir
Où chacun trouve son chemin.
***
Chacun est désormais imprégné
Par la société qu’il partage.
Chacun est, par un vice, contaminé,
Le trouvant hélas, comme avantage !
La mère s’initie aux youyous étrangers,
Les enfants semblent perdre leur langage.
***
La culture des peuples, à l’échelle mondiale
Trouve, en la famille sa racine.
A toutes les questions banales
Une réponse s’achemine
Quant à Tamazgha, terre ancestrale,
Ils ignorent son origine.
***
|
Ils prétendent être en avance
Et détenir l’instruction.
Mais on nage dans l’incompétence
Nous qui sommes ignorants.
Oh !vieillard sert ta ceinture et fonce
Que reste-t-il de tes valeurs à présent ?
***
Toute culture est protégée
Eux, ils négligent leur acquis.
Aucun d’eux ne semblent déterminé
Pour la déterrer de l’oubli.
Le temps fuit désormais,
Mais toutes les traces sont bannies !
***
Du côté vestimentaire,
Chacun a choisi son penchant.
L’un est presque découvert,
L’autre, une djellaba à capuchon.
Le seul et l’unique lien du frère
Demeure bien leur nom !
***
L’un s’étire l’autre s’accroupis,
L’un médite, l’autre se donne à l’ivresse.
L’un s’enfonce dans l’avanie
L’autre, dans l’hérésie progresse.
Chacun la religion dont il est épris,
Dans sa vie, il s’empresse.
***
Hélas ! Quelle triste fin
Pour la minorité honorable ?!
Chaque fois que l’on veut faire du bien
On nous traite comme des incapables.
Mais on est conscient de notre dessein,
Nous y demeurerons infatigables.
La propreté nous appartient,
La culture est notre héritage inaliénable..
|
Autres Recuils de Ahcene Mariche
Ahcene Mariche le poete
A travers les montagnes enneigées
Honorables amis de la Kabylie !
C’est grâce à vous que je suis fasciné
Et saisi par l’art
de la poésie.
Nos espérances s’avèrent partagées,
Essence évidente de notre vie.
Moi, je ressens vos intimes pensées
Au moyen de mon créateur esprit
Rimer est ma seule voix préférée
Indissociable de tous mes écrits
Comme ce poisson qu’on a balancé
Hors de l’eau où d’habitude il vit
Elle vient s’imposer à mes idées,
Les ajuste et les arrange en série
Et finit toutefois par vous ...
La perle
La perle parmi d’autres prunelles
N’est que perle simple et ordinaire.
Prise sous un autre aspect circonstanciel,
Sa valeur augmente les enchères.
A l’image de chaque demoiselle,
Jugée à l’écart, elle paraît super.
Tous les épis rayonnent d’élégance
A travers le champ de blé.
Sauf celui qui se balance
Etant vide et léger.
Les femmes ont cette ressemblance,
Choisis celle qui est bien tournée.
L’argent ne peut être que l’argent,
Il est richesse pour son possesseur.
Il arrange même le ...
Sois toi-même simplement,
Ne te mêle guère de la voisine.
Ne t’acharne point et évite l’émulation,
Qui veut se défouler, tambourine.
Tu connais qui t’a doté d’un nom
Quand il prête serment il ne le piétine.
Chacune est enfouie dans sa pèlerine,
Toi aussi, reconnais et protège ton bien.
Chacune s’identifie à sa racine,
Toi aussi respectes ce que tu détiens.
Elève-le vers des cimes qui culminent,
Que seul l’érudit atteindra.
Tant pis pour qui veut se dénuder
Ou celui qui dans la déchéance échoue.
Quant à toi, préserve bien ton ...
--> Aider Ahcene en achetant ses ouvrages et lire la suite du poème
Etant au collège Laïmèche Ali de Tizi Rached, entre 1979 et 1983, ses professeurs découvrirent en lui le germe de l’écriture et son amour pour la culture. Une fois au lycée Abderrahmane El Ilouli qui a vu naître les : Matoub Lounès, Izri Brahim, Amghid..., malgré une orientation en série science, Ahcène trouva le milieu propice et commença a signer ses premiers poèmes exactement en 1984 .
En septembre 1986 il entra a l`Institut technologique de l’Education pour devenir professeur de physique et là aussi les activités culturelles lui collent à la peau et signa plusieurs poèmes .
Ayant obtenu son diplôme, en septembre1988, il entama une carrière dans l’enseignement au collège de Tizi Rached, comme professeur de physique. Très communicatif, la mission lui a été très facile.
Deux années plus tard, il crée avec ses amis un club de correspondances et voyages au niveau du centre culturel de Tizi Rached où plusieurs activités furent organisées pour la promotion de la jeunesse et de la culture.
le Haut commissariat à l`Amazighité lui a publié 06 poèmes dans une publication collective pour 14 poètes intitulée Tibhirt n yimedyazen en 2005
Il a édité son premier recueil de poésie intitulé : Id Yukin (Les Nuits Volubiles) composé de trente deux poèmes en kabyle traduits en français et compte 113 pages où il aborde divers thèmes : l’amour dans tous ses états, la femme, le rêve, la paix, la beauté, la nuit, la vérité, l’ingratitude.
Apprécié, 11 mois plus tard, il édite son deuxième recueil qu’il a intitulé jalousement : Taâzzult-iw (Confidences et Mémoires) composé pour sa part de 25 poèmes et compte 122 pages.
il viens juste de terminer son troisième recueil intitulé Contusions "Tiderray"
composé de 33 poèmes et la version anglaise de son premier recueil intitulé "Voluble nights "
"Confidences et mémoires" va être édité en France en juillet 2007 chez la maison d éditions SEFRABER.
Plus de 300 autres poèmes attendent leur tour pour être édités.
1- IDH YUKIN (les nuits volubiles) édité en juin 2005.
2- TAAZZULT-IW (confidences et mémoires) édité en mai 2006
3- TIDERRAY (contusions) édité en juillet 2007. Acheter
4- VOLUBLE NIGHTS (version anglaise de Idh yukin) édité en juillet 2007. Acheter
5- CD de poésie sur fond musicaux du deuxième recueil Taazzult-iw. Acheter
6- Carte de Voeux de Saint Valentin. Acheter
Le citoyen : comment es-tu venu à la poésie ?
Ahcene Mariche : ma sensibilité intense, mon regard pointu sur les choses de la vie , mon amour pour la culture en général et le caractère héréditaire ont été les facteurs les plus important qui m’ ont orienté vers la poésie.
Je ne peu dire ni comment, ni quand cela s’est produit, je sais simplement que je me suis retrouvé dedans en signant mon premier poème quand j’étais au lycée de larbaa nat iraten en 1984. Et depuis l’aventure a commencée.
Le citoyen : quels sont les poètes qui vous ont marqués et ceux dont vous avez subit l’influence ?
Ahcene Mariche : la listes des poètes est longue, principalement Ait Menguellet, Ben Mohamed, Benhanafi, Slimane Azem , Beaudelaire, Jules antoine , Ben guitoune...
Concernant l’ influence :Ait Menguellet ,Matoub lounes, Zedek Mouloud, Slimane Azem, Cherif Kheddam , Cherif hamani, Rudyard kupling en ont vraiment fait l’effet sur moi.
Le citoyen : Pouvez-vous nous donner un résumé de chacun de vos recueils ?
A.M : j’ ai déjà édité quatre recueils sur le marché à compte d’auteur.
le premier recueil s’intitule Id yukin( les nuits volubiles) composé de 32 poèmes en kabyle traduits en français édité en juin 2005
Je l’ai voulu, une exploration d’univers sans frontières et guidé par une inspiration surgissant dans tous les recoins temporels de mon âme et de celles des miens. Je m’interroge : dis moi ?,quels sens ?, où es tu donc ?, que m’es-t il arrivé ?,...
C’est aussi un désir de voir clair, de se libérer des prisons linguistiques qui incarcère l’infini du sentiment et l’horizon de la langue.
Je me suis aussi livré à des analyses que j’imprègne de regards scientifiques sur les choses de la vie et la société en général.
Le second recueil : Taazzult-iw (confidences et mémoires) composé de 25 poèmes en tamazight traduits en français édité en mai 2006
C ‘est une aventure au royaume de l’amour « où il n’y a ni Roi, ni couronne, ni esclave, ni chaîne » j’ai rendu un vibrant hommage aux couples amoureux à travers le poème saint valentin.
J’ai accordé volontier une visite guidée dans les sujets où la saveur, la portée, la philosophie sont les éléments de mes équations que j’aime proposer à mes lecteurs.
Ce recueil me renvois à chaque fois à cette citation « le poète est un géant qui passe sans efforts par le trou d’une aiguille, et un nain qui rempli l’univers »
Le troisième recueil :Tiderray(contusions) est composé de 33 poèmes en tamazight traduits en français édité en juillet 2007.
Dans ce recueil, j’ai mis le doigt accusateur sur les phénomènes sociaux, la jalousie, le bipage, ... j’ai fais parler le couteau et raconté ses déboires, ses moment de bonheur.. Décris l’inspiration cette fidèle inconnue.. J’ai revisité les cauchemars de la vie qui garantissent le sursaut.
C’est aussi un vrai pèlerinage du passé récent avec ses cicatrices au fond de mon âme pour demander le pardon.
J’ai fais plein de constats, sur notre société avec ses failles et torts, l’actualité, l’amour de l’argent, les limites de la santé,l’imitation aveugle et les moeurs de nos jours.
Adorant l’énigme, je transmets des messages codés à ma dulcinée ZIVKA à travers 7,5 et 27,5.
Le quatrième recueil : Voluble nights c’est la version anglaise de mon premier recueil « id yukin » composé de 32 poèmes traduit par Dalila Ait salem et préfacé par Nabil Boudraa professeur à l’université aux USA.
Le citoyen : quelle est la thématique qui revient dans votre oeuvre? et les autres thèmes traités ?
A.M : le thème générique c’est bien l’amour, mais les facettes sont changeantes selon l’inspiration, la société avec ses tares multiples...
Les autres thèmes sont : les rêves, la déception, l’inspiration, la femme, la santé, l’expérience de la vie, le destin.....
Le citoyen : pensez vous traduire les poèmes édités par le HCApour le soumettre à la portée d’un plus grand nombre de lecteurs ?
A.M : étant un féru des traductions, je ne pouvais rater cette opportunité.
Les six(06) poèmes édité par le HCA dans « tibhirt n imedyazen » Je les ai édité déjà dans mon premier recueil donc il sont traduits en français et en anglais dans voluble nights.
Je signale que quelques uns de mes poèmes à ce jours ils ont été traduits en 10 langues : français, anglais, arabe, allemand, italien, japonais, chinois, espagnole, danois et russe.
Le citoyen : Quel état des lieux fais-tu de la poésie en tamazight ?
A.M : La poésie en tamazight à toujours été le maître mot chez les imazighen et le demeure chez ceux qui connaissent sa valeur. La kabylie recèle de vrais talentueux poètes mais il n y a pas d’espace d’expression pour eux d’ailleurs des tonnes de poèmes croulent dans les recoins des maisons kabyle ou bien dans les mémoires de nos vieux.
Le peu de poètes qui ont pu éditer c’est par un vrai grand sacrifice qu’ils ont pu le faire. Il y a encore de grands poètes à lire et a écouter avec passion, il suffit de chercher.
Le citoyen :quels sont les grand noms de la poésie en tamazight ?
A.M :les grands noms sont : Yucef ukaci, Si mohand u mhand, Ccix mohand, Slimane Azem, Ait Menguellet, Ben Mohamed, Ben Hanafi, Hadjira Ubachir, Zedek Mouloud, Cherif Hamani, Mourad rahmane....
Le citoyen : Quel est le style de la poésie de Ahcene Mariche ?
A.M : ma poésie se situe entre la poésie classique d’une certaine manière par sa structure, sa forme.. Et la poésie moderne vu les nouvelles touches que j’ai pu apporter dans mes regards, la manière d’écrire, la touche scientifique, énigmatique et la nouvelle thématique que je veux comme nouveaux souffles à notre poésie pour sortir du cercle habituel et y aller à l’universalité.
Le citoyen : Quelles sont les qualités d’un bon poète ?
A.M : un bon poète est celui qui obéit à son inspiration et se laisse guidé vers son monde à lui comme il le veux et ne cherche pas ses mots. C ‘est celui qui ne se cherche pas mais se retrouve dans chaque situation.
Le poète n’est pas un maçon et les mots ne sont pas des briques.
Pour ceux qui ont l’art et la manière de ciseler les mots, leur capital sagesse et savoir sont important pour un travail de qualité.
Un bon poète c’est aussi celui qui est en avance sur son temps car il ouvre les yeux aux gens, leur réduit le temps et l’espace avec ce qu il conçoit bien.
Le citoyen : les poètes et écrivains en tamazight rencontrent-ils des difficultés pour publier ? Si oui, pourquoi ?
A.M : ils rencontrent de sérieux problèmes pour publier, il n y a pas de prise en charge de l’oeuvre en tamazight, les éditeurs privés ne s’intéressent pas trop car leurs soucis majeurs c est le gain rapide et pensent qu ‘il n y a pas un grand lectorat en tamazight et c’est faux.
Mis a part quelques éditeurs sérieux et convaincu ceux ci ne peuvent satisfaire tous le monde ni même ils peuvent dénicher l’oiseau rare.
La majorité des auteurs en tamazight, ils ont édité à compte d’auteur ou bien ils sont passés par le HCA qui donne un grand coup de main aux jeunes auteurs.
L’impression des livres reste toujours chère et inaccessible aux auteurs, puis il n y a pas de politique de livre concernant le tamazight.
Puis, les nouvelles recommandations concernant l’écriture de tamazight s’ajoutent aux lots de problème vu que la majorité des auteurs en tamazight ils n’ont pas étudié tamazight. Ils sont autodidactes.
Ne parlant pas du problème des libraires et distributeurs qu’ils rencontrent souvent.
Le citoyen : quels sont tes projets ?
A.M : mes projets sont multiples : après avoir édités quatre recueils de poésie et un cd audio de ma poésie accompagnée de musique, j’ai mis la machine en marche : j ‘ai un recueil de poésie en anglais « confidence and mémories »qui va paraître dans deux mois.
Ce même recueil sortira quelques mois après en langue arabe
Comme je viens de terminer un autre recueil en tamazight qui sortira juste après les deux. S’il y a concours d’un éditeur je suis prêt à les éditer les trois en même temps.
Je vais éditer aussi un VCDDVD de ma poésie que j’ai déjà filmé et me reste que quelques poèmes pour terminer le montage. et
Mon recueil de poésie TAAZZULT-IW (confidences et mémoires) sortira en France dans quelques semaines chez les éditions SEFRABER
Le citoyen : quel est votre dernier mot ?
A.M : je vous remercie infiniment de m’avoir ouvert vos colonnes pour m’exprimer sur mon oeuvre et projets.
Contact Ahcene Mariche
Portable +213771 50 3 2 63
Email ahcenemariche@yahoo.fr
Laisser un commentaire pour Ahcene Mariche
Messages: